-
1 bobard
m ( чаще pl) разг.conter des bobards — рассказывать небылицы, вратьlancer des bobards — пустить утку -
2 histoire
fhistoire universelle — всемирная [всеобщая] историяla petite histoire — исторические анекдоты; мелкие исторические событияpeintre d'histoire — художник, пишущий на исторические [библейские] темы••c'est de l'histoire ancienne — это старая история, это уже дело прошлоеc'est toute une histoire — это целая история, это долго рассказыватьle plus beau de l'histoire... — самое интересное это то, что...bonne histoire — анекдот, забавный случай, хохмаconter des histoires — рассказывать небылицы, сказкиallons, ne me racontez pas d'histoire — не рассказывайте мне сказокfaire des histoires — 1) причинять неприятности, затруднения 2) устраивать церемонии; ломаться 3) поднять шум, устроить скандал; наговаривать на кого-либоs'attirer des histoires — навлечь на себя неприятностиallons, pas d'histoire! — спокойно!6)histoire de rire — смеха ради, для потехиhistoire de s'assurer — только чтобы убедиться -
3 conter des histoires
гл.общ. рассказывать небылицы, рассказывать сказкиФранцузско-русский универсальный словарь > conter des histoires
-
4 craque
-
5 vert
1. adj ( fém - verte)1) зелёныйgris vert — серо-зелёный, зеленовато-серыйroche verte — офиолит, зелёнокаменная порода••numéro vert — телефонный номер, позволяющий вызвать бесплатно какую-либо службуêtre vert de peur — позеленеть от страхаêtre vert de froid — посинеть от холодаcafé vert — сырой [необжаренный] кофе••ils sont trop verts, il trouve les raisins trop verts погов. — зелен виноград; близок локоть, да не укусишьtoujours vert — вечно юный5) вольный, игривый••en conter, en dire de(s) vertes et de(s) pas mûres — рассказывать небылицы или сальностиen voir des vertes et des pas mûres — не того ещё насмотреться, всего насмотреться; всего натерпеться6) резкий, строгий••langue verte — воровской жаргон; блатной язык7) относящийся к сельскому хозяйству, к садоводствуtemps vert — сырая, дождливая погода ( благоприятная для растительности)••avoir les doigts verts — быть искусным садоводом8) сельский, деревенский; на природеmoto verte — прогулка на мотоцикле по лесу, по полю ( вне дорог)tourisme vert — туризм в сельской местности; деревенский туризмstation verte — база деревенского туризма; база для туристических походов10) экологический, относящийся к охране природы2. mvert olive — оливковый цветvert anglais — английский зелёныйvert de Paris, vert fin — швейнфуртская зелень2) зелень, листва••prendre qn sans vert — застать кого-либо врасплохemployer le vert et le sec — пускать в ход все средства3) лоно природыpasser huit jours au vert — провести неделю на лоне природыse mettre au vert — 1) выехать за город на отдых; отдыхать за городом 2) разг. переждать, отсидетьсяmettre au vert — перевести на подножный корм3. m1) полит. "зелёный", экологист3) фин. брошюра, содержащая бюджет министерства -
6 небылица
ж.рассказывать небылицы — conter des histoires; conter des boniments (fam) -
7 bourrer le cerveau de qn de mensonges
врать, рассказывать небылицы кому-либоDictionnaire français-russe des idiomes > bourrer le cerveau de qn de mensonges
-
8 conter des histoires
(conter [или raconter] des histoires)рассказывать небылицы, сказки, нести чепуху- Va chez le docteur, lui au moins ne te raconteras pas d'histoires. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — - Пойди к доктору, он по крайней мере не будет тебя обманывать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > conter des histoires
-
9 il faut ce qu'il faut
Paco se lissa [...] les cheveux avec sa brosse trempée dans l'eau. Il achèterait de l'eau de Cologne à Valence, il faut ce qu'il faut, et un commandant doit donner l'exemple. (S. Tery, La Porte du bonheur.) — Пако пригладил волосы смоченной в воде щеткой. Надо будет купить в Валенсии одеколон. Положение обязывает. Майор должен подавать пример.
2) надо мириться с неизбежностью; уж делать, так делать; надо так надоRestaient les relations personnelles. Ça me gênait parce qu'il fallait revoir des amies et raconter des histoires. Mais là, comme partout, il faut ce qu'il faut, et à la guerre comme à la guerre, aux grands maux les grands remèdes. Je m'en dis comme ça avant de tirer le premier cordon de sonnette. (J. Giono, Un roi sans divertissement.) — Остаются личные контакты. Меня они стесняли, так как приходилось встречаться с подружками и рассказывать небылицы. Но и тут, как везде, приходится мириться с неизбежностью, на войне как на войне, клин клином вышибают. Все это я твердил себе, прежде чем сделать первый визит.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il faut ce qu'il faut
-
10 raconter des bobards
разг.рассказывать небылицы, вратьDictionnaire français-russe des idiomes > raconter des bobards
-
11 conter des bobards
гл.общ. врать, рассказывать небылицыФранцузско-русский универсальный словарь > conter des bobards
-
12 conter des pipes
гл.общ. "заливать", врать, рассказывать небылицы -
13 en dire des vertes et des pas mûres
предл.Французско-русский универсальный словарь > en dire des vertes et des pas mûres
-
14 raconter des craques
гл.общ. завирать, заливать, рассказывать небылицыФранцузско-русский универсальный словарь > raconter des craques
-
15 faire des contes à qn
Van Buck. C'est votre amour-propre qui souffre. Si je n'avais pas été là, vous seriez venu me faire cent contes sur votre premier entretien, et vous targuer de belles espérances. Vous vous êtes imaginé faire sa conquête en un clin d'œil, et c'est là que le bât vous blesse. (A. de Musset, Il ne faut jurer de rien.) — Ван Бук. В вас говорит уязвленное самолюбие. Если бы я не присутствовал при вашей первой встрече, вы бы принесли мне целый короб небылиц и радужных надежд. Вы вообразили, что сможете покорить ее в мгновение ока, а орешек оказался не по зубам.
Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des contes à qn
-
16 conte bleu
(conte(s) bleu(s) [тж. conte jaune; conte fait à plaisir; contes de bonne, de bonne femme, de vieille femme; contes à la cigogne, de la cigogne; contes de ma mère l'oie, conte de nourrice, de Peau d'âne, de vieille])басни, (бабьи) россказни, небылицы, вздорL'amour du passé est inné chez l'homme. Le passé émeut à l'envi les petits enfants et l'aïeul. Il n'en faut pour preuve que les contes de ma mère l'Oie, les contes du temps que Berthe filait, les fables du temps que les bêtes parlaient. (A. France, La vie en fleur.) — Любовь к прошлому - врожденное свойство человека. Прошлое одинаково волнует и младенца, и старика. Достаточно привести в доказательство сказки Матушки Гусыни, сказки времен Берты-пряхи, басни тех времен, когда животные умели говорить.
Il y avait, parmi les contes bleus dont Madame de Silvis vaporisait l'esprit du petit prince, l'histoire d'une jeune demoiselle de Syrie mariée à un lion... (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Среди волшебных сказок, которыми госпожа де Сильвис забивала голову юному принцу, была история одной знатной молодой сирийки, отданной в жены льву...
Un talisman enterré dans le château faisait vivre ses habitants jusqu'à cent ans. Et d'alléguer des contes de nourrice, et d'étaler les vieilles généalogies avec le plus grand sérieux. Enfin, ces Messieurs maquignonnaient à l'envi. Le président encore mieux que Voltaire. L'affaire fut conclue à un prix exorbitant. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — В замке якобы хранился талисман, обеспечивающий его обитателям жизнь до ста лет. И президент Дижонской академии давай рассказывать бабушкины сказки и с самым серьезным видом расписывать родословное дерево владельцев Турпе до самых корней. Затем президент и Вольтер начали торговаться наперебой как барышники. Президент даже превзошел Вольтера. В результате именье было куплено, и Вольтер заплатил бешеные деньги.
-
17 conter des fables
разг.рассказывать басни, небылицы; лгать
См. также в других словарях:
Рассказывать рассказы — Кар. Лгать, рассказывать небылицы. СРГК 5, 467 … Большой словарь русских поговорок
Рассказывать сказки — Прост. Неодобр. Говорить неправду; рассказывать небылицы. Ф 2, 121 … Большой словарь русских поговорок
Рассказывать балагурки — Кар. Шутл. ирон. Сочинять небылицы. СРГК 1, 34 … Большой словарь русских поговорок
Рассказывать басни — Прост. Пренебр. Говорить неправду, небылицы; выдумывать. А то какая несправедливость: ты, скажем, миллионером родился, а я нищим. Тебе всё, а мне ничего. И я нищим, неожиданно для себя сказал Николай. Нищая подбросила миллионеру. Тот усыновил.… … Фразеологический словарь русского литературного языка
ТАЛАЛАЯТЬ — рассказывать небылицы … Казачий словарь-справочник
Вола пасти — Рассказывать небылицы … Словарь криминального и полукриминального мира
баснословить — рассказывать небылицы; лгать … Cловарь архаизмов русского языка
заправлять арапа — Рассказывать небылицы, привирать … Словарь многих выражений
СКАЗКА — на салазках. Народн. Ирон. Длинная, скучная история. ДП, 411. Сказка о правде. Жарг. шк. Ирон. Классный журнал успеваемости. Максимов, 337. Сказка про белого бычка. 1. Разг. Шутл. ирон. Бесконечное повторение одного и того же с самого начала.… … Большой словарь русских поговорок
МУЛЬКА — обман; легенда. Зачастую используется выражение «МУЛЬКИ ЗАПЛЕТАТЬ», то есть рассказывать небылицы. М. образована от слова «мамулька (мамуля)» синонима «мамочка» в русском языке. Древняя манера матерей рассказывать детям сказки на сон грядущий и… … Большой полутолковый словарь одесского языка
трави́ть — 1) травлю, травишь; прич. страд. прош. травленный, лен, а, о; несов., перех. 1. Истреблять, отравляя ядовитым веществом. Травить мышей. Травить тараканов. || (сов. отравить). Умерщвлять или пытаться умертвить кого л. ядом, отравой. [Исправник:] А … Малый академический словарь